映画と本と自分と山

映画が半分、残りは本と自分、時々山登りについて

テイラー・スウィフトの「the 1」和訳

 最近、新しい歌を聴きたいなという気持ちもあり、AmazonMusicの「All Hits」というプレイリストを流しています。
 その中でもいくつかの曲が良いな、と思ったのですが、テイラー・スウィフトの「the 1」という曲が耳に残ったので、訳してみました。

www.youtube.com


 このYouTubeに上がっていた歌詞を載せてみます。

I'm doing good, I'm on some new shit
Been saying "yes" instead of "no"
I thought I saw you at the bus stop, I didn't though
I hit the ground running each night
I hit the Sunday matinée
You know the greatest films of all time were never made

I guess you never know, never know
And if you wanted me, you really should've showed
And if you never bleed, you're never gonna grow
And it's alright now

But we were something, don't you think so?
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
And if my wishes came true
It would've been you
In my defense, I have none
For never leaving well enough alone
But it would've been fun
If you would've been the one
(Ooh)

I have this dream you're doing cool shit
Having adventures on your own
You meet some woman on the internet and take her home
We never painted by the numbers, baby
But we were making it count
You know the greatest loves of all time are over now

I guess you never know, never know
And it's another day waking up alone

But we were something, don't you think so?
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
And if my wishes came true
It would've been you
In my defense, I have none
For never leaving well enough alone
But it would've been fun
If you would've been the one

I, I, I persist and resist the temptation to ask you
If one thing had been different
Would everything be different today?

We were something, don't you think so?
Rosé flowing with your chosen family
And it would've been sweet
If it could've been me
In my defense, I have none
For digging up the grave another time
But it would've been fun
If you would've been the one
(Ooh)


 これをかなり荒削りですが訳してみました。

I'm doing good, I'm on some new shit
私はよいことをしている、いくつもの新しいくそみたいな上で
Been saying "yes" instead of "no"
「ノー」の代わりに「イエス」と言い続けてる
I thought I saw you at the bus stop, I didn't though
私はあなたがバス停にいるのを見たと思ってた、違ったけれど
I hit the ground running each night
私は毎晩地面をかけずりまわって
I hit the Sunday matinée
日曜の昼興行をこなしてる
You know the greatest films of all time were never made
あなたは最高の映像を作れなかったことを知ってる

I guess you never know, never know
あなたは知らないと思うけど、絶対に知らないと思うけど
And if you wanted me, you really should've showed
そしてもしあなたが私を求めてたなら、あなたは真剣に示すべきだった
And if you never bleed, you're never gonna grow
そしてもしあなたが血を流さないなら、あなたは決して成長することはない
And it's alright now
今ではもういいんだけど

But we were something, don't you think so?
だけど私たちには何かがあった、あなたもそう思わない?
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
二十代をぶんまわして、プールに小銭を投げ入れ
And if my wishes came true
そしてもし私の願いが本当に叶ってたら
It would've been you
それはあなただった
In my defense, I have none
私の守るものはひとつもなくて
For never leaving well enough alone
決して離れないためには一人で十分
But it would've been fun
だけどそれは楽しかったよ
If you would've been the one
もしあなたがたった一人の人だったなら
(Ooh)

I have this dream you're doing cool shit
私はあなたがやってるくそみたいなことについてこんな夢がある
Having adventures on your own
あなた自身の上で冒険し
You meet some woman on the internet and take her home
あなたはインターネット上で何人かの女性に会って、家に持ち帰る
We never painted by the numbers, baby
私たちは決して数字として塗られないよ、坊や
But we were making it count
だけど私たちはそれとしてカウントされた
You know the greatest loves of all time are over now
あなたはもう愛に包まれた偉大なときが過ぎたことを知ってる
I guess you never know, never know
あなたは知らないと思うけど、絶対に知らないと思うけど
And it's another day waking up alone
そしていつか一人で起き上がるの

But we were something, don't you think so?
だけど私たちには何かがあった、あなたもそう思わない?
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
二十代をぶんまわして、プールに小銭を投げ入れ
And if my wishes came true
そしてもし私の願いが本当に叶ってたら
It would've been you
それはあなただった
In my defense, I have none
私の守るものはひとつもなくて
For never leaving well enough alone
決して離れないためには一人で十分
But it would've been fun
だけどそれは楽しかったよ
If you would've been the one
もしあなたがたった一人の人だったなら

I, I, I persist and resist the temptation to ask you
私は、私は、私は誘惑に主張し続け抵抗しあなたに聞くの
If one thing had been different
もし一つのことが違ったなら
Would everything be different today?
今日の何もかもが違ってた?

We were something, don't you think so?
だけど私たちには何かがあった、あなたもそう思わない?
Rosé flowing with your chosen family
ロゼがあなたの選んだ家族と流れ
And it would've been sweet
そしてそれは甘かったの
If it could've been me
もしそれが私だったら
In my defense, I have none
私の守るものはひとつもなくて
For digging up the grave another time
違う時間の墓を掘り出すために
But it would've been fun
だけどそれは楽しかったよ
If you would've been the one
もしあなたがたった一人の人だったなら
(Ooh)


 訳していて思ったのは、ここ数年のテイラー・スウィフトは本当に良い曲を作るな、と。
 それは、政治的な発言への制約があった中で吹っ切れたということでもあって、訳しようとすれば、この曲は「the 1」とあるように、「たった1人の人」、つまり「運命の人」とも訳すことが出来て、恋愛の歌に訳すことも出来るのだろうけれど、ここ数年のテイラー・スウィフトの動きを見ていると、この曲はトランプ政権やそれを支持する人たちへの彼女なりの抵抗なんだろうな、と思います。
 だからこそ、この曲を聴いていて僕は何か引っかかったんだろうな、と思います。